STORIES FOR A NEW HUMANITY

This project was born from the idea of combining photos of people from all over the world and invented stories.

By forgetting where and when the photo was taken, I focus on subjects, close people, people from far away, from yesterday or today, mixing them together and creating hypothetical stories which could have happened to everybody. 

 

By forgetting space and time, we are all equal, lucky or unlucky victims of life. This juxtaposition of images that relates human beings as such, underlines the inevitable fugacity of destiny. Same source and destination, same perceptions, same organs, same moods and emotions, same questions. A living flesh, which escapes in every way from the bitterness of life as the God of death. 

 

We do not have to know where, when and why, to live and share. The intentions are enough. 

 

I hope that this immersion in a world that does not exist, but which could, may deprive the details of the importance we attach to them. What is important, the real life, just needs to exist to exist.

Ce projet est né de l'idée d'unir des photos prises dans la rue partout dans le monde et les lier avec des histoires inventées.

Oubliant où et quand la photo a été prise, je me concentre sur les sujets, des gens proches, des gens loin, de hier ou d’aujourd'hui, les mélangeant les uns aux autres et créant des histoires hypothétiques qui auraient pu arriver à tout le monde.

 

En oubliant espace et temps, nous sommes tous égaux, victimes chanceux ou malchanceux de la vie. Cette juxtaposition d'images qui met en rapport des êtres humains en tant que tels, souligne la fugacité du destin, inévitable. Même source et même destination, mêmes perceptions, organes, humeurs et émotions, mêmes questions. Chair vivante, qui échappe de toutes les manières à l’amertume de la vie, comme Dieu qui ne connait pas la mort.

 

Ce n’est pas important savoir où, quand et pourquoi, pour vivre et partager. Les intentions sont suffisants.

 

J’espère que cette immersion dans un monde qui n'existe pas, mais qui pourrait, puisse priver les détails de l'importance que nous leur conférons. Ce qui compte, la vie réelle, a juste besoin d'exister pour exister.

Questo progetto nasce dall'idea di unire delle fotografie scattate per strada nel mondo, ed unirle con delle storie inventate. 

Dimenticandosi dove e quando la fotografia é stata scattata, mi concentro sui soggetti, di persone vicine, di persone lontane, di ieri o di oggi, unendo gli uni agli altri e creando delle storie ipotetiche che sarebbero potute succedere a chiunque. 

Dimenticandosi dello spazio e del tempo, siamo tutti uguali, vittime fortunate oppure no della vita. Questa giustapposizione di immagini che mette in relazione gli esseri umani in quanto tali, sottolinea la fugacità del destino, inevitabile. La stessa sorgente e la stessa destinazione, stesse percezioni, organi, umori ed emozioni, stesse domande. Carne vivente, che scappa in qualsiasi modo all'amarezza della vita, come Dio che non conosce la morte. 

 

Non é importante sapere dove, quando e perché, per vivere e condividere. Le intenzioni sono sufficienti. 

Spero che questa immersione in un mondo che non esiste, ma che potrebbe, possa privare i dettagli dell'importanza che noi gli conferiamo. Quello che conta, la vita vera, ha solo bisogno di esistere per esistere. 

Dopo il discorso tenuto al matrimonio di suo figlio, tutti gli invitati non riuscirono a smettere di ridere. Florian decise, quindi, di iscriversi ad un corso di recitazione. Felice e pieno di vita, aveva 72 anni ed ora si stava preparando per interpretare il ruolo del protagonista de "Il Malato Immaginario" di Molière. 

Marie aveva appena perso suo marito, un attore, che era morto a causa di una malattia contro la quale non avrebbe mai immaginato di dover combattere. 

He had held a speech at his son’s wedding, during which the guests couldn’t stop laughing. After that, he had decided to sign up to a drama class. Happy and full of life, he was 72 years old and preparing for the role of Moliere’s "The Imaginary Invalid".

Marie had just lost her husband, an actor, who had died of a disease he never imagined having to fight.

Cheng e Liang erano amici da quando erano bambini. Dagli scivoli passarono alle ragazze, dalle ragazze passarono alle birre. Non si sono mai privati di una buona birra nel silenzio della notte. Quasi non respiravano, anche se esplodevano di parole e di bisogni, anche se pensieri, idee, paure uscivano dai loro occhi, loro non le esprimevano mai.

 

Nel silenzio giaceva la loro più grande verità.

Cheng sposò Hua e si allontanò. Da quel momento, Liang divenne il guardiano del loro silenzio.

Cheng and Liang were childhood friends. From games they moved on to girls, from girls they moved on to beers. They never deprived themselves of a good beer in the silence of the night. It was like they almost weren't breathing, even though they explode with words and needs, even though thoughts, ideas, fears came out of their eyes, but without the need for any words.

 

In silence their greatest truth was lying. 

Cheng married Hua and distanced himself from his friend. From that moment on, Liang became the guardian of their silence.

  • Facebook - Bianco Circle
  • Instagram - Bianco Circle
  • Vimeo - Bianco Circle
  • LinkedIn - Bianco Circle